Çeviride Kalite Kontrol

Çeviri, araştırma ve üretim aşamalarının bir sonucu olan uzun bir süreçtir. İnsan elinden çıkan her ürün gibi çeviride de hata veya eksiklerle karşılaşma ihtimali vardır. Bu sebeple Transistent’ta oldukça kapsamlı bir kalite yönetim sistemiyle çalışıyoruz.

kaynakların doğru kullanımı, terim bankalarının ve stil kılavuzlarının oluşturulması gibi çeviri sürecine dair gerekli tüm planlamaları yapıyoruz. Ardından kaynak dilden hedef dile çevirisi tamamlanan her metni istisnasız olarak birkaç aşamalı olan kalite kontrol sürecinden geçiriyoruz.

eviri öncesinde ve sonrasında izlenen süreçleri kapsayan gelişmiş kalite yaklaşımımız ve sıfır hata politikamız sayesinde müşterilerimize en mükemmel sonuçları sunuyoruz.

Automated Quality Control Processes

Otomasyonel Kalite Kontrol Süreçleri

Kusursuz çeviri hedefimize yönelik sunduğumuz kalite kontrol hizmetlerimizin ilki otomasyonel kalite kontrol süreçlerimizdir.

Kalite kontrolü sağlamak için kullandığımız özel araçlarla çevirisi tamamlanmış metinleri çok kısa sürede ve oldukça detaylı biçimde kontrol ediyor ve varsa hataları düzeltiyoruz.

Bu süreçte metinleri; kaynak ve hedef segment tutarsızlıkları, çevrilmemiş segment kontrolü, başlık uyumsuzlukları, boşluk hataları, tekrar eden sözcük kontrolü, noktalama işaretleri, sayı ve numaralandırma tutarsızlıkları, marka isimleri gibi sık karşılaşılan hatalar açısından inceliyoruz. İhtiyaç halinde müşteri veya projeye özel oluşturduğumuz kural ve kontrol listeleri oluşturuyoruz.

Kalite Modeli Oluşturma

Çevirinin kalitesi ancak kalite yaklaşımına sahip tutarlı bir sistem ile ölçülebilir.

Profesyonel çeviri hizmetlerimizin bir parçası olarak çevirilerin kalitesini nesnel kriterlere göre ölçmek ve kalitenin hangi parametrelere bağlı olduğunu belirlemek için tüm sektörde yaygın olarak kullanılan ve geçerliliği olan kalite modellerini kullanıyoruz.

 

Quality Models

Kısaca statik ve dinamik olarak ikiye ayırabileceğimiz kalite modellerinden projenin kalite ölçüm beklentilerine göre en uygun olanı seçiyoruz ve modele uygun kalite raporlarını hazırlıyoruz.

Statik kalite modeli olan LISA’da her projeyi önceden belirlenmiş standart ölçütlere göre değerlendirerek kalite raporunu oluşturuyoruz. TAUS DQF benzeri dinamik kalite modellerinde ise kalite değerlendirme ölçütlerini ilgili projeye özgü dinamiklere göre belirliyoruz ve kalite raporunu oluştururken her projeyi özel olarak geliştirilmiş ve seçilmiş ölçütlere göre değerlendiriyoruz.

Terminology Management

Terminoloji Yönetimi

Çevirinin kalitesini etkileyen ve beklentileri karşılamasını sağlayan süreçlerin başında terminoloji yönetimi gelir.

Çeviride terim tutarlılığının sağlanması ve çevirinin hedef kitleye uygun şekilde sunulması için etkin bir terminoloji yönetimi yaklaşımının geliştirilip benimsenmesi önemlidir.

Bu amaca yönelik olarak her alandaki çeviri ve yerelleştirme projeleriniz için uzman ekibimizle aşağıdaki adımları uygulayarak endüstri standartlarında terminoloji yönetimi hizmeti sunuyoruz:

  • Hedef kitleye göre gerekliliklerin belirlenmesi
  • Mevcut belgelerin ve terim bankalarının incelenmesi
  • Yeni terimlerin belirlenmesi
  • Terimlerin ve karşılıklarının onaylanması
  • Terim bankasının uygun dosya formatında oluşturulması
  • Çeviri süresince ve sonrasında terim bankasının bakımı
  • Terimlerin doğru kullanımının kontrolü için kontrol listelerinin oluşturulması
  • İsteğe bağlı olarak terminoloji kalite raporunun oluşturulması

Çeviri Belleği Yönetimi

Çeviri belleği yönetimi sayesinde proje bazında her müşteriye özel bir arşiv oluşturuyoruz.

Kullandığımız bazı özel çeviri araçlarında depoladığımız bu çeviriler gelecek çeviri uygulamaları için bir çeşit kılavuz niteliğinde oluyor ve böylece çok daha hızlı ve hatasız sonuçlar alıyoruz.

Translation Memory Management

Daha fazla bilgi almak ister misiniz?

Aklınıza takılan her konuda size yardımcı olmak için buradayız.

Global şirketimiz için Transistent’ın uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Transistent’ı herkese öneriyorum.

IKEA Türkiye olarak, Transistent ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.

Çeviri ihtiyaçlarımız için 2014 yılından beri aralıksız olarak Transistent ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güleryüzlü ve genç ekibi ile Transistent ile çalışmaktan çok mutluyuz.

Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.

Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız Transistent’a işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.

Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tur konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?