Profesyonel Hizmetler

Transistent’ta sunduğumuz profesyonel çeviri uygulamalarının arkasında çalışan birçok farklı departmanımız bulunuyor. Müşteri odaklı yaklaşım ile sistematize ettiğimiz tüm süreçlerimizde dünya standartlarında çeviri hizmetleri sunuyoruz.

Profesyonel çeviri hizmetlerimiz arasında neler var?

Biz kendimizi tam hizmet bir çeviri ve lokalizasyon ajansı olarak nitelendiriyoruz. Dolayısıyla çok yönlü yapımızla sizi çeviri ve lokalizasyon gibi hizmetlerimizi destekleyen ve süreçlerimizin her anında sizleri memnun edebilmek için çalışıyoruz.

Tüm bu hizmetleri sunabilmek için titizlikle çalışan değerli ekiplerimizle sizin için çevirelim, siz tüm #DünyayaUlaşın!

Altyazı çevirisi, ses kaydı deşifresi gibi multimedya çevirisi hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.

Çevirilerinizi dilediğiniz formatta hazırlayan masaüstü yayıncılık departmanımız sayesinde her türlü görsel süreçte mükemmel sonuçlar sizleri bekliyor.

İşlenmemiş makine çevirisi çıktılarınız varsa bunlar için post-edit hizmetlerimiz sayesinde maliyetlerinizi düşürebilirsiniz.

Size özel çeviri belleği yönetim sistemlerimiz sayesinde projenizi ve ihtiyaçlarınızı en iyi şekilde yöneterek size en kaliteli sonuçları sunuyoruz.

Hizmet aldığınız proje ister makine çevirisi, ister insan çevirisi olsun ortaya çıkan her türlü sonuca tabi tuttuğumuz detaylı kalite kontrol süreçlerimiz sayesinde sıfır hata politikasıyla çalışıyoruz.

Multimedya Hizmetleri

Multimedya Çeviri Hizmetlerimiz

Katılmış olduğunuz konferans, radyo ve TV programları veya seminer gibi etkinliklere ait video ve ses kayıtlarınızın özel programlarla uzmanlarımız tarafından metne dönüştürülmesi için transkripsiyon ve deşifre hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.

Ses veya video kayıtlarından deşifre edilen veya halihazırda elinizde olan metinlerin alt yazıya uyarlanması, çevrilmesi veya video üzerine altyazı çevirisinin yerleştirilmesini talep edebilirsiniz.

Deşifre ve altyazı süreçleri dışında seslendirme hizmetlerimizle de multimedya alanında hizmetinizdeyiz.

Firmanızın reklam, eğitim ve tanıtım videoları ve sunumlarda hedef kitlenize ulaşmak ve maksimum etkiyi elde etmek için onlarla aynı dili konuşmalısınız. Yükselen içerik trendi videolar ile maksimum etkiyi sağlamak istiyorsanız lokalizasyon hizmetlerimizden faydalanabilirsiniz.

Masaüstü Yayıncılık

Masaüstü yayıncılık hizmetlerimiz ile çevrilmesini istediğiniz basılı veya dijital dosyaları orijinal formatında teslim ediyoruz.

Kitap, broşür, kullanım kılavuzu gibi pek çok formatın kendine has görsel tasarım öğeleri bulunur. Masaüstü yayıncılık departmanımızla tüm dökümanlarınızın dijital ortama aktarılmasını sağlıyoruz ve çeviri tamamlandıktan sonra baskıya hazırlanmasını ve son görsel kontrollerini gerçekleştiriyoruz.

En çok kullandığımız masaüstü yayıncılık program ve formatları:

MS Office programs: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint
PDF
Freehand
InDesign
CorelDraw
Quark Express
Photoshop
XML
SGML
Freehand

Makine Çevirisinde Post-Edit

İşlenmemiş haldeki makine çevirisi çıktısı ile insan çevirisi arasında farklar bulunur. Farklı projelerin ihtiyaçları değişkenlik gösterse de makine çevirisinde sonuçtan beklentinin yüksek olduğu noktada devreye post-edit girer.

Post-edit sürecinde işlenmemiş makine çevirisinin en az insan çevirisi kadar kaliteli, anlamlı ve doğal olmasını sağlıyoruz. Bu süreçte metnin anlam bütünlüğünü sağlıyor, dil bilgisi ve yazım hatalarını düzeltiyor, sözlük ve stil kılavuzu ile tutarsızlıkları gözden geçiriyoruz. Son olarak da metnin terminolojisi ve sayısal verilerini kontrol ederek post-edit sürecini sonlandırıyoruz.

Transistent’ta size özel oluşturduğumuz çeviri motorlarından elde ettiğimiz çıktılar, mevcut çeviri motorlarımızdan elde edilen çıktılar ya da bize ileteceğiniz işlenmemiş makine çevirisi çıktıları için farklı dil çiftlerinde post-edit hizmetleri sunuyoruz.

Çeviride Kalite Kontrol

Çeviri, araştırma ve üretim aşamalarının bir sonucu olan uzun bir süreçtir. İnsan elinden çıkan her ürün gibi çeviride de hata veya eksiklerle karşılaşma ihtimali vardır. Bu sebeple Transistent’ta oldukça kapsamlı bir kalite yönetim sistemiyle çalışıyoruz.

Sahip olduğumuz kalite güvencesi yaklaşımı gereği henüz projeye başlamadan önce kaliteli bir çeviri süreci geçirmek adına kaynakların doğru kullanımı, terim bankalarının ve stil kılavuzlarının oluşturulması gibi çeviri sürecine dair gerekli tüm planlamaları yapıyoruz. Ardından kaynak dilden hedef dile çevirisi tamamlanan her metni istisnasız olarak birkaç aşamalı olan kalite kontrol sürecinden geçiriyoruz.

Çeviri öncesinde ve sonrasında izlenen süreçleri kapsayan gelişmiş kalite yaklaşımımız ve sıfır hata politikamız sayesinde müşterilerimize en mükemmel sonuçları sunuyoruz.

 

Automated Quality Control ProcessesOtomasyonel Kalite Kontrol Süreçleri

Kusursuz çeviri hedefimize yönelik sunduğumuz kalite kontrol hizmetlerimizin ilki otomasyonel kalite kontrol süreçlerimizdir.

Kalite kontrolü sağlamak için kullandığımız özel araçlarla çevirisi tamamlanmış metinleri çok kısa sürede ve oldukça detaylı biçimde kontrol ediyor ve varsa hataları düzeltiyoruz.
Bu süreçte metinleri; kaynak ve hedef segment tutarsızlıkları, çevrilmemiş segment kontrolü, başlık uyumsuzlukları, boşluk hataları, tekrar eden sözcük kontrolü, noktalama işaretleri, sayı ve numaralandırma tutarsızlıkları, marka isimleri gibi sık karşılaşılan hatalar açısından inceliyoruz. İhtiyaç halinde müşteri veya projeye özel oluşturduğumuz kural ve kontrol listeleri oluşturuyoruz.

Kalite Modeli Oluşturma

Quality Models

Çevirinin kalitesi ancak kalite yaklaşımına sahip tutarlı bir sistem ile ölçülebilir.

Profesyonel çeviri hizmetlerimizin bir parçası olarak çevirilerin kalitesini nesnel kriterlere göre ölçmek ve kalitenin hangi parametrelere bağlı olduğunu belirlemek için tüm sektörde yaygın olarak kullanılan ve geçerliliği olan kalite modellerini kullanıyoruz.

Kısaca statik ve dinamik olarak ikiye ayırabileceğimiz kalite modellerinden projenin kalite ölçüm beklentilerine göre en uygun olanı seçiyoruz ve modele uygun kalite raporlarını hazırlıyoruz.

Statik kalite modeli olan LISA’da her projeyi önceden belirlenmiş standart ölçütlere göre değerlendirerek kalite raporunu oluşturuyoruz. TAUS DQF benzeri dinamik kalite modellerinde ise kalite değerlendirme ölçütlerini ilgili projeye özgü dinamiklere göre belirliyoruz ve kalite raporunu oluştururken her projeyi özel olarak geliştirilmiş ve seçilmiş ölçütlere göre değerlendiriyoruz.

Terminoloji Yönetimi

Terminology ManagementÇevirinin kalitesini etkileyen ve beklentileri karşılamasını sağlayan süreçlerin başında terminoloji yönetimi gelir.

 

Çeviride terim tutarlılığının sağlanması ve çevirinin hedef kitleye uygun şekilde sunulması için etkin bir terminoloji yönetimi yaklaşımının geliştirilip benimsenmesi önemlidir.

 

Bu amaca yönelik olarak her alandaki çeviri ve yerelleştirme projeleriniz için uzman ekibimizle aşağıdaki adımları uygulayarak endüstri standartlarında terminoloji yönetimi hizmeti sunuyoruz:

  • Hedef kitleye göre gerekliliklerin belirlenmesi
  • Mevcut belgelerin ve terim bankalarının incelenmesi
  • Yeni terimlerin belirlenmesi
  • Terimlerin ve karşılıklarının onaylanması
  • Terim bankasının uygun dosya formatında oluşturulması
  • Çeviri süresince ve sonrasında terim bankasının bakımı
  • Terimlerin doğru kullanımının kontrolü için kontrol listelerinin oluşturulması
  • İsteğe bağlı olarak terminoloji kalite raporunun oluşturulması

Çeviri Belleği Yönetimi

Translation Memory Management

Çeviri belleği yönetimi sayesinde proje bazında her müşteriye özel bir arşiv oluşturuyoruz.

Kullandığımız bazı özel çeviri araçlarında depoladığımız bu çeviriler gelecek çeviri uygulamaları için bir çeşit kılavuz niteliğinde oluyor ve böylece çok daha hızlı ve hatasız sonuçlar alıyoruz.

Daha fazla bilgi almak ister misiniz?

Aklınıza takılan her konuda size yardımcı olmak için buradayız.

Global şirketimiz için Transistent’ın uluslararası ofislerinden çeviri hizmetleri alıyoruz. Teknik altyapıları ile sundukları yeni ve faydalı çözümler, teknolojinin erişemediği noktada ise gösterdikleri insancıl yaklaşımlarından ötürü Transistent’ı herkese öneriyorum.

IKEA Türkiye olarak, Transistent ile çalıştığımız çeviri projelerinde birlikte iş birliği yapmaktan keyif duyuyoruz. Dilimize uyum sağlayabilmeleri, çözüm odaklılıkları, hızlı aksiyon almaları ve disiplinleri sayesinde birlikte başarılı işlere imza atıyoruz.

Çeviri ihtiyaçlarımız için 2014 yılından beri aralıksız olarak Transistent ile çalışmaktayız. Yeniliklere açık, dinamik, hızlı, güleryüzlü ve genç ekibi ile Transistent ile çalışmaktan çok mutluyuz.

Sizlerden her zaman hızlı geri dönüş ve söz verilen zamanda çevirimizi alıyoruz. Ayrıca son dakika – acil ricalarımızı da kırmadığınız için teşekkür eder, başarılarınızın ve ortaklığımızın devamını dilerim.

Tırsan olarak birçok dilde çeviri desteği aldığımız Transistent’a işbirlikçi yaklaşımları ve sunmuş oldukları kaliteli hizmet anlayışları için teşekkür ediyoruz.

Otel operasyonunda iken, çok uzun zaman bu tur konular ile ilgili, arada bir de olsa belli reklam ajansları ve tercüme firmaları ile çalıştım. İşini sizin kadar titiz yapan bir firma ile çalıştığımı hatırlamıyorum. Tebrikler. Bunu kim çevirdi ise ilgili arkadaşımıza teşekkürlerimi lütfen iletebilir misiniz?