Ana Sayfa » Sıkça Sorulan Sorular

Sıkça Sorulan Sorular

Sıkça Sorulan Sorular

Hangi dillerde tercüme hizmeti sunuyorsunuz?

Transistent’ta dünya genelinde 2500’ten fazla dil uzmanımız aracılığıyla başta İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Arapça, Çince, Rusça gibi diller olmak üzere tüm dünya dillerinde profesyonel tercüme hizmeti sunuyoruz.

Hangi uzmanlık alanlarında tercüme hizmeti alabilirim?

Transistent’ta ihtiyacınız olan tüm sektörlerde tecrübeli dil uzmanlarımızla profesyonel tercüme hizmeti sunuyoruz. Hizmetlerimiz hakkında tüm sorularınız için bizimle dilediğiniz zaman iletişime geçebilirsiniz. En çok talep aldığımız başlıca tercüme alanlarımızı ise aşağıdaki şekilde sıralayabiliriz:

  • Akademik tercüme
  • Bilişim ve bilgi teknolojileri tercümesi
  • Denizcilik tercümesi
  • Elektronik tercümesi
  • Enerji tercümesi
  • Endüstri tercümesi
  • İşletme ve finans tercümesi
  • Gıda sektörü tercümesi
  • Hukuk tercümesi
  • İthalat ve ihracat tercümesi
  • Lojistik tercümesi

  • Medikal tercüme
  • Medya tercümesi
  • Otomotiv tercümesi
  • Pazarlama tercümesi
  • Perakende tercümesi
  • Turizm ve otelcilik tercümesi
  • Telekomünikasyon tercümesi
  • Savunma sanayi ve güvenlik tercümesi
  • Yaşam bilimleri tercümesi
  • Yazılım tercümesi
  • Yeminli tercüme

Çevirileriniz için kalite garantisi sunuyor musunuz?

Hizmet standartlarımızı sahip olduğumuz ISO 17100 ve ISO 9001 kalite sertifikalarıyla belgelendirdik. Kalite odaklı yaklaşımımız sayesinde tercüme hizmetlerimizi sıfır hata politikasıyla sunuyoruz. Hizmet kalitemizin göstergesi olarak müşterilerimize tercüme sigortası ayrıcalığı sağlıyoruz! Çeviriden kaynaklı oluşabilecek hatalarda müşterimizin maddi kaybını bu sigorta kapsamında 50.000 USD’ye kadar ödüyoruz!

Çevirileri nasıl yapıyorsunuz? Çeviri sürecinizi açıklar mısınız?

Transistent’ta tercüme sürecimizi müşterilerimizin memnuniyetini ön planda tutarak hızlı ve sorunsuz şekilde yönetmek her zaman öncelikli hedefimiz. Müşterilerimizin ilettiği ilk talebin ardından dosyaların analizini alarak fiyat teklifini hazırlıyoruz. Anlaşmaya varıldıktan sonra proje yöneticilerimiz 2500’ten fazla dil uzmanı arasından dil ve sektörel deneyim açısından en uygun çevirmen ve editörleri ilgili projede görevlendirmek üzere seçiyor. Tercüme tamamlanıp kalite kontrol süreçlerimiz bittikten sonra çıktı kalitesini daha da artırarak müşterimize çevirisini teslim ediyoruz.

Çevirim hangi aşamalardan geçtikten sonra teslim edilecek?

Müşterilerimizden aldığımız tüm tercüme taleplerinde kurumsal olarak belirlediğimiz standart iş akışı prosedürlerimizi uyguluyoruz. Talebin alınmasından çevrinin teslimine kadar olan süreci kısaca şu şekilde özetleyebiliriz:

1. Çeviri Talebi: Müşterilerimiz teklif almak üzere çeviri taleplerini bize iletir.

2. Fiyatlandırma ve Onay: Proje yöneticilerimiz talep edilen hizmet detayları çerçevesinde müşterilerimize en ugyun teklifi iletir ve müşterimizin onayına sunar.

3. Görevlendirme: Müşteri onayının ardından proje yöneticimiz uzmanlık alanına göre ilgili çevirmen ve editör ekibini belirleyerek çeviriyi başlatır.

4. Çeviri: Çevirmen, kendisine çeviri yönetim platformumuz üzerinden iletilen metnin çevirisini aynı sistem üzerinde çalışarak tamamlar.

5. Editör Kontrolü: Çeviri aşaması tamamlanan içerik yine aynı platform üzerinden kontrol için editöre iletilir. Editörümüz metni kaynak ve hedef dilde karşılaştırmalı bir şekilde kontrol ederek gerekli düzeltmeleri yapar.

6. Son Okuyucu Kontrolü: Editör kontrolünün ardından metin son okuyucularımız tarafından stil, akıcılık, hedef dile uygunluk gibi kriterler açısından değerlendirilir ve düzenlenir.

7. DTP Kontrolü: Çevirisi ve diğer kontrolleri tamamlanan dosyalar DTP uzmanlarımız tarafından orijinal formatında hazırlanarak ilgili proje yöneticisine iletilir.

8. Teslim: Sıfır hata politikasıyla ele alınan çeviri ilgili proje yöneticimiz tarafından taahhüt edilen süre içerisinde müşteriye teslim edilir.

Çevirimi ne kadar sürede teslim alabilirim?

Bir çeviri projesinin ne kadar zamanda tamamlanacağı projenin uzmanlık alanına, çevrilecek metin hacmine göre değişkenlik gösterir. Teslim tarihlerini belirlerken müşterilerimizin beklentilerini ön planda tutarak olabilecek en optimum süre içerisinde projeleri teslim etmeyi hedefliyoruz. Transistent’ta kullandığımız güvenli altyapıya sahip online çeviri yönetim sistemlerimiz sayesinde proje yönetim süreçlerimize ayrılan süreyi kısaltıp üretime daha fazla zaman ayırıyoruz! Belirttiğimiz teslim süresi sizin için uygun değilse tercümeyi talep ettiğiniz teslim tarihini ekibimizle mutlaka paylaşın. Taahhüt ettiğimiz teslim süresini yeniden değerlendirelim!

Bilgilerimin gizliliğini nasıl sağlıyorsunuz? Gizlilik sözleşmesi imzalıyor musunuz?

Transistent’ta müşterilerimize ait bilgilerin ve tercüme için bize ilettikleri her türlü belgenin  gizliliğini esas alıyoruz. İş birliği yaptığımız tüm üçüncü taraflarla çalışmaya başlamadan önce mutlaka gizlilik sözleşmesi imzalıyoruz. Kullandığımız çeviri yönetim sistemleri ve müşterilerimizin kullanımına sunduğumuz müşteri portalları sayesinde tercüme içeriklerine erişmi sadece yetkili kişilerle sınırlandırıyoruz.

Yeminli tercüme nedir? Sizden bu hizmeti alabilir miyim?

Yurt dışı bağlantılı işlemlerinizde devlet ve eğitim kurumları, konsolosluklar bankalar gibi resmi kurum ve kuruluşlar tarafından istenen evraklar için genelde yeminli tercüme talep edilir. Yeminli tercüme, tercümenin doğru ve eksiksiz olduğunu garanti edecek şekilde tercüman tarafından imzalanması ve kaşelenmesidir. Standart olarak her tercümeye yeminli kaşe uygulanmadığından yeminli tercüme talep etmeniz durumunda bu isteğinizi ekibimizle özellikle paylaşmanızı rica ederiz.

Noter tasdikli tercüme nedir? Belgelerimi nasıl tasdik ettirebilirim?

Bazı ülkelerde resmi belge tercümesinde yeminli tercüme tek başına yeterli değildir. Bu gibi durumlarda yurt dışı işlemlerinizde talep edilen evrakların geçerli olabilmesi için tercüme edilen evrakların noter tarafından onaylanması isteniyorsa noter tasdikli tercüme hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz. Tercümenizi yetkinliği noter tarafından tanınan yeminli tercümanlarımızla tamamladıktan sonra arzu ederseniz noter onayına hazır şekilde düzenleyip sizin için tasdik ettirebiliriz. Detaylar için lütfen ekibimizle iletişime geçin.

Apostil nedir? Belgelerimi benim adıma apostil onayına gönderebiliyor musunuz?

Apostil, yurt dışında genellikle resmi kurumlar tarafından talep edilen ve ilgili belgenin gerçekliğini tasdik eden bir çeşit belge onayıdır. Talep edilen evrakların noter onaylı tercümesinin ardından yurt dışında ilgili ülkelerde geçerli kabul edilebilmesi için belgenin apostille yasal olarak onaylanması gerekmektedir. Tercüme ettirdikleri belgeleri için apostil onayına ihtiyaç duyan müşterilerimize ilgili kurumlardan apostil onayı alma ve belge teslimat hizmetleri sunuyoruz.

Çevirisi hazır olan bir evrakın noter tasdiki için destek olabilir misiniz?

Noterler, yalnızca yetkinliklerini onayladıkları yeminli tercümanlar tarafından yapılan tercümeleri tasdik sürecine almaktadır. Transistent’ta profesyonel yeminli tercümanlarımız ve anlaşmalı noterler aracılığıyla sunduğumuz noter tasdikli tercüme hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.

Simultane ve ardıl çevirinin farkı nedir?

Sözlü tercümenin en yaygın çeşitlerinden olan simultane ve ardıl tercümenin uygulanış prensipleri farklıdır. Konuşmacıyla eş zamanlı olarak gerçekleştirilen simultane tercüme özel ekipmanlar aracılığıyla yapılan bir sözlü tercüme türüdür. Simultane çevirideki gibi herhangi bir özel ekipmana ihtiyaç duymayan ardıl çeviride konuşmacı birkaç cümlenin ardından durarak tercümana çeviri için zaman tanır. Kaliteli ve profesyonel sözlü tercüme hizmetlerimizden yararlanmak için ücretsiz teklif alın.

Proofreading ne demek?

Transistent’ta uyguladığımız 4 aşamalı kalite kontrol süreçlerinin üçüncüsü olan proofreading, ana dilde editör kontrolü anlamına gelmektedir. Tercüme edilen metinlerin mekanik kontrolleri ve editör kontrolü tamamlandıktan sonra ana dili hedef dil olan bir editör metni doğallık ve akıcılık açısından kontrol eder. Proofreader kontrolü ardından DTP kontrolünden geçen tercümeyi size en kusursuz halde ve orijinal formatında teslim ediyoruz!

QA/Mekanik kontrol ne demek?

Tercümesi tamamlanan metinlerde, özellikle de yüksek hacimli tercüme projelerinde rakam, tarih, tutar, terimsel kullanım gibi hususlarda tutarsızlık ve hatalara rastlanması olasıdır. Transistent’ta sıfır hata politikamızla sunduğumuz kalite kontrol hizmetlerimizin ilki olan mekanik kontrolde, tercüme edilen metinleri kaynak ve hedef dildeki segment, yazım, boşluk, tekrar, sayı, tarih ve numaralandırma kontrollerinden geçirerek varsa hataları düzeltiyoruz. Bu amaca yönelik olarak geliştirilmiş özel araçlarla gerçekleştirdiğimiz kontroller sayesinde tercümede mekanik olarak yakalanabilecek muhtemel hataları gideriyor ve tercümenin kalitesini ve doğruluğunu artırıyoruz!

DTP nedir?

DTP, Masaüstü Yayıncılık anlamına gelir ve belgelerin baskı veya yayına hazırlanması işidir. Alanında uzman ekipten oluşan DTP departmanımız sayesinde tercümesine ihtiyaç duyduğunuz her türlü belgeyi tercüme edilebilecek en uygun formatta hazırlıyor ve müşterilerimize ister basılı ister dijital ortamda orijinal formatında teslim ediyoruz!

Hangi formattaki materyalleri çevirebiliyorsunuz?

Dijital ya da basılı ortamda olmaları fark etmeksizin tüm dokümanlarınız için tercüme hizmeti sunuyoruz. Belgesinin dijital versiyonu elinde olmayan müşterimizden ilgili dosyaları kargo ile teslim alıp dijital ortama aktardıktan sonra tercüme ediyoruz. Arzu eden müşterilerimiz için belgeyi yine basılı formatta veya dijital ortamda teslim edebiliyoruz.

Çevirisini istediğim dosyaların elimde dijital versiyonu yok. Basılı dokümanlar üzerinden çeviri yapabilir misiniz?

Sadece basılı versiyonu olan dokümanlarının tercümesi için de müşterilerimize yardımcı oluyoruz. Tercüme edilecek tüm belge ve metinleri tercüme öncesinde DTP ekibimiz uygun formatta hazırlıyor ve dijital ortama aktarıyor. Ardından tercüme süreci dil uzmanlarımız tarafından çeviri platformumuz üzerinde yürütülüyor.

Hangi dosya formatlarında çalışabiliyorsunuz?

Belge, doküman, yazılım, mobil uygulama, web sitesi, tasarım vb. birçok alanda yaygın olarak kullanılan tüm dosya formatlarını (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .rtf, .htm, .html, .idml, .svg, .xml, .xhtml, .xliff, .dita, .markdown, .csv, .epub, .srt, .strings, .pdf, .resx, .properties vb.) destekliyoruz ve müşterilerimize dosyalarını çevirinin ardından orijinal formatında teslim ediyoruz. Daha fazla bilgi almak için lütfen ekibimizle iletişime geçin.

Fiyatlandırma kaynak metne göre mi yoksa hedef metne göre mi yapılıyor?

Tercüme hizmetimiz için ücretlendirmeyi kaynak metni baz alarak yapıyoruz.

Boşluksuz 1000 karakter birim fiyatı ne demek?

“Boşluksuz 1000 karakter”, tercüme ücreti hesaplanırken kullanılan birim fiyatlarından biridir. Karakter, bir metindeki her bir klavye vuruşudur. “Boşluksuz 1000 karakter” ise boşluk karakterleri hariç olmak üzere harf, rakam, noktalama işaretleri gibi yazı karakterlerinden oluşan toplam 1000 klavye vuruşudur.

Yazılı tercüme hizmetiniz için neden farklı paket seçenekleri sunuyorsunuz?

Müşterilerimize sunduğumuz hizmet detayları ve içerikleri konusunda daha şeffaf olabilmek ve müşterilerimizin de aldıkları hizmetleri daha sağlıklı kıyaslayabilmeleri için yazılı çeviri hizmetlerimizi Basic, Gold ve Pro olmak üzere üç hizmet seviyesine ayırdık. Her bir pakette dahil edilen ve sunulan hizmet standardı faklı olduğundan talep edilen birim fiyatları da farklı oluyor. Örneğin; Basic paket yalnızca çeviri sürecini kapsarken Gold pakette çeviri tamamlandıktan sonra iki dile de hakim ikinci bir dil uzmanı (editör) tarafından yanlış ve eksik olmaması bakımından çeviri gözden geçiriliyor. Paketlerimiz hakkında detaylı bilgi için ekibimizle iletişime geçebilirsiniz.

Basic pakette çeviri yanlış mı oluyor? Otomatik bilgisayar çevirisi (makine çevirisi) mi teslim ediyorsunuz?

Basic paket kapsamında teslim ettiğimiz tüm çeviriler uzman çevirmenler tarafından tercüme ediliyor. Müşterilerimize hiçbir zaman ham makine çevirisi teslim etmiyoruz. Ancak bu paket kapsamında yapılan çeviriler ikinci (ve hatta Pro pakette olduğu gibi üçüncü) bir uzman tarafından kontrol edilmediğinden diğer paketlere kıyasla tercüme kalitesi için mutlak garanti veremiyoruz.

Çapraz dilde (yabancı bir dilden bir başka yabancı dile) noter tasdiki yapılır mı?

Bir belgenin yabancı bir dilden bir diğer yabancı dile çevrilmesi durumunda ilgili çevirinin noter tasdikine sunulabilmesi için noterin Türkçe tercümeyi de mutlaka görmesi gerekir. Örneğin, Almancadan İngilizceye tercüme edilen bir belgenin Türkiye’deki noterlerde onaylatılabilmesi için bu belgenin İngilizce tercümesinin yanı sıra Türkçe tercümesinin de notere iletilmesi şarttır.

Dokümanlarımın kaç karakter olduğunu nasıl hesaplayabilirim?

Birçok farklı yöntemi olmakla birlikte yaygın olarak kullanılması nedeniyle ilgili metni bir Word dosyasına kopyaladıktan sonra dosyanın toplam hacmini (kelime, boşluklu ve boşluksuz karakter vb.) sol alt köşedeki kelime sayısı kutucuğundan öğrenebilirsiniz. Dosya içeriğini alamadığınız karmaşık dosya formatlarının kelime ve karakter sayımı içinse bizimle dilediğiniz zaman iletişime geçebilirsiniz. Bu amaçla kullandığımız özel araçlarımızla dosyalarınızı hızlı bir şekilde inceleyelim ve sizi bilgilendirelim.

Çevirileri daha erken/bugün alabilir miyim? Acil çeviri yapabilir misiniz?

Aldığımız tercüme talepleri için teslim tarihi belirtirken dosyanın hacmini ve ekibimizin müsaitlik durumunu göz önünde bulundurarak her zaman olabilecek en optimum tarihi belirlemeye çalışıyoruz. Ancak tercümeyi gün içerisinde ya da belirlediğiniz daha yakın bir tarihte teslim almanız gerekiyorsa talebinizi ekibimize mutlaka iletin. Belirttiğiniz tarih için yardımcı olabilmek adına elimizden geleni yapacağımızdan emin olabilirsiniz.

Teslim aldığımız çevirinin kalitesini beğenmedik. Yeniden kontrol edebilir misiniz?

Sunduğumuz kalite taahhüdü gereği müşterilerimize mutlaka editör kontrolünün de dahil edildiği yazılı tercüme hizmet paketlerimizden faydalanmalarını tavsiye ediyoruz ve bu paketler için kalite garantisi sağlıyoruz. Kalite noktasındaki şikayetlere ilişkin hususların somut şekilde temellendirilip açıkça delillendirilmesi şartıyla, ilettiğimiz tüm çeviriyi yeniden kontrol etmeyi taahhüt ediyoruz.

Teklifinizi onaylamadan önce çeviri kalitesini değerlendirmem gerekiyor. Deneme çevirisi yapıyor musunuz?

Tercüme talebinin hacmine ve sürekliliğine göre müşterilerimize kalitemizi ispatlamak için kendilerinin seçeceği örnek bir metni deneme çevirisi olarak sunuyoruz. Standart işleyişimiz gereği maksimum 250 kelimelik bir içeriğin tercümesini ücretsiz olarak deneme amaçlı iletebiliriz. Daha büyük hacimli deneme talepleriniz için lütfen ekibimizle iletişime geçin.

Çok acil yaptırdığımız çeviriyi beğenmedik. Yeniden gözden geçirebilir misiniz?

Acil talebiyle işleme alınan ve minimum Gold paketteki hizmet seviyesinin geçerli olduğu tercümelerde şikayete ilişkin hususların açıkça temellendirilmesi şartıyla tercümeyi yeniden gözden geçirebiliriz.

Teslim ettiğiniz çeviriyle ilgili düzeltme talebimiz olursa nasıl bir süreç izliyorsunuz?

Müşterilerimizin düzeltme taleplerini Gold veya Pro paket kapsamında teslim ettiğimiz tercümelerde işleme alabiliyoruz. Basic paket editör kontrolünü içermediğinden ve böyle bir taahhütte bulunmadığından düzeltme kapsamı dışındadır. Düzeltme isteyen müşterilerimiz taleplerini bize şu hususlarla birlikte gönderdiğinde değerlendirmeye alıp gerekli kontrolleri sağlıyoruz:

1- Kontrol edilmesi ve düzeltilmesi gereken hususların somut örneklerle özeti
2- En başta iletilmediyse ve varsa tercih edilen terimler listesi
3- En başta iletilmediyse ve varsa stil kılavuzu
4- Dikkat edilmesi ve uyulması gereken özel talimatlar

Yukarıdaki veriler çerçevesinde düzeltme talebini Kalite Değerlendirme birimimiz gözden geçirdikten sonra uygulanan ve uygulanmayan kısımları yorumlarla birlikte müşterimize bildiriyoruz.

Çeviri ve lokalizasyon (yerelleştirme) arasındaki fark nedir?

Çeviri, herhangi bir dildeki kaynak metnin uygun söz dizimi ve gramer kurallarıyla hedef dile aktarılması ve dönüştürülmesidir. Yerelleştirme ise bir dildeki herhangi bir içeriğin bir başka hedef dile çevrilmesi ve bu esnada içeriğin hedef dilin kullanılacağı bölge ve kültüre adapte edilmesidir. Çeviri daha çok dil odaklı bir eylemken; yerelleştirme dili de kapsayacak şekilde ölçü birimlerinin, para birimlerinin, tarih formatlarının, görsellerin ve diğer kültürel elementlerin hedef dilin ve kültürün gerekliliklerini karşılayacak şekilde dönüştürülmesi ve değiştirilmesini ifade eder.

Simultane çeviri hizmetine teknik ekipmanlar dahil midir?

Simultane çeviri hizmetimiz için ilettiğimiz fiyat teklifine teknik ekipman ücreti dahil değildir. Fiyat teklifimiz; dil çiftine, talep edilen süreye ve sözlü tercüman sayısına göre belirlediğimiz toplam ücreti kapsamaktadır. Arzu eden müşterilerimize tercüman desteğinin yanı sıra teknik ekipman hizmeti de sunuyoruz. Toplantı veya etkinliğiniz için ihtiyaç duyduğunuz ekipman detaylarını iletmek ve fiyatlandırma hakkında daha fazla bilgi almak için lütfen ekibimizle iletişime geçin.

OCR ne demek?

OCR (Optical Character Recognition), Optik Karakter Tanıma anlamına gelir. Basılı belge veya görsel içerisindeki yazıların OCR yazılımlarıyla çözümlenerek metne dönüştürülme işlemidir. Hatasız çeviri için pdf, jpg gibi dosyalarınız uzman ekibimiz tarafından çeviri öncesi OCR işlemine tabi tutulur!

Farklı bir sorunuz mu var?

markalar