Post-editing is the process of editing raw MT outputs or automated translations to meet the quality criteria of your projects. Post-editing strategy is defined according to the required target quality level and the system that is in place (SMT or RBMT).
The same quality as would be
achieved by standard TEP process.
Shorter turnaround times,
quality level is defined by focusing
on accuracy rather than fluency.
• Please contact us
for customized PE models.
Let us complement your MT outputs
offers post-editing services for your MT projects in following language pair combinations: Turkish
English and German. Depending on your quality expectations, we assign the right team of well-trained post-editors that are acquainted with widely-used translation tools.
It’s now impossible to disregard recent advances in Machine Translation (MT), namely Automated Translation (AT) technology. As many MT users know well, researchers have been working on statistical algorithms to improve the output quality and maintain a consistent translation system since 1990s. For predictable output quality is a desired function, most of the actors in translation & localization industry prefer Statistical Machine Translation (SMT) systems.
In order to gain maximum efficiency from these systems, custom engines are used for different clients, domains and language pairs.
Our teams that are on the cutting edge of new SMT technology train, optimize and retrain custom engines for specific domains and language pair combinations (Turkish
English and German). There are several options to benefit from our Custom Engine service; raw MT outputs, MTPE workflows, leveraging your data before retraining, lexicography services.
You have invested in Machine Translation (MT) technology or you are planning to integrate translation automation systems into your workflows of large-scale projects?
Transistent measures and reports the productivity of your linguists, manages your workflows and creates the most convenient workflow to gain optimum productivity. Our teams test your engines and define for which parts of your projects MT systems are likely to be used and for which the traditional process is the best choice.
Transistent may offer consultancy service as well as production management for the whole process.
Translated content should be of consistent quality but it’s not always so easy to maintain such a system that successfully evaluates and controls the output quality. On the other hand, every translation and/or localization project has its own dynamics and quality requirements. By defining QA Models and Metrics, and integrating the required procedures into your workflows, Transistent
offers total quality management to help you in achieving consistent and standardized quality.
Performing Quality Checks based on your custom QA Models
Implementing industry standards
Creating customized QA Models for your projects (HT, MT, and Hybrid)
Extracting error patterns
LQA Reports based on required error typology
Please contact us
for our LQA Packages.
It is a proven fact that terminology is a key element of linguistic workflows. Efficient management of terminology guides you to consistency and so high quality. On the other hand, it’s not always so easy to handle terminology management procedures particularly for bigger translation & localization projects. In that regard, our teams are willing to facilitate terminology management by implementing industry standards.
What do we offer to achieve accurate and consistent terminology?
Assessment of requirements
Evaluation of existing documents and glossaries
Term validation (candidate terms and existing terms)
Establishing a TermBase covering unique translations of the terms
Defining the most appropriate file type for TermBase
TermBase maintenance during and after the production phase
Creating checklists for terminology including normalization and parsing
Providing terminology quality report
What training should you offer for optimum post-editing performance?
Transistent offers training sessions for your post-editors, terminologists, quality managers, project managers, or trainers. This service enables your team members to be well-adapted to new, innovative linguistic quality & translation automation solutions. Our training team defines the most convenient training program in line with your needs.
Stay tuned for our post-editing workshop series dedicated to freelancers.
Transistent finds expert translators and reviewers with the right skills for your specific TEP projects. We offer traditional translation service in any language pairs. LQC (Linguistic Quality Control) and LQA (Linguistic Quality Assessment) procedures are also deployed throughout the workflow.
We provide accurate and consistent translated outputs!