Home Page » Solutions » Quality Control Services » Proofreading

Proofreading

Get the highest quality translation service with our native proofreaders and build an international and professional reputation!

We achieve a 40% increase in the quality of translation projects that are checked by editors and native proofreaders!

2022 Statistics

150

Language Pairs

2022 Statistics

7048

Completed Projects

2022 Statistics

2500

Linguists

4-stage QA process

With this advanced quality approach which covers the processes before and after translation and our zero error policy, we can confidently say that we provide our customers with the best results possible.

Then, when the translation is complete, without any exceptions, we run the output text through a quality control process which has several stages. To summarize these steps briefly;

  • Our specialized translation tools allow us to check translated texts quickly and in microscopic detail as well as pick up any inconsistencies, numerical errors, typos, and mistakes in terminology.
  • We perform checks in terms of coherence, grammar, and compliance with term banks and style guides with our experienced editors.
  • At our DTP department, we do checks in terms of page design and layout as well as checking names and numbers.
  • Our proofreaders, whose mother tongue is the target language, ensure that the target text is checked in terms of fluency and terminology usage.

What is proofreading?

If you have a written text read by a knowledgeable proofreader who has the appropriate training and experience before it reaches the reader, the text becomes more understandable and fit for purpose.

For this reason, proofreading is a very important stage in translation!

When an editor checks translations, inconsistencies, grammar and punctuation errors are often corrected. However, through checks by the proofreader, whose native language is the target language, the translation sounds most natural and achieves perfection.

Proofreading

Request a free quote now to get a special proofreading service for your written texts, either as part of our translation packages or independently!

Industry experience

Industry experience

Fast and reliable

Fast and reliable

Quality Service

Quality Service

Good Prices

Good Prices

For what kinds of texts can you get proofreading services?

Academic Translation

Localization services for digital marketing content

Document Translation

Literary Translation

Legal Translation

Technical Translation

Business Translation

Medical Translation

Notarized Translation

Immigration Translation

Website Localization

Creative Translation

Your questions

What does proofreading mean?

Proofreading in translation services is the process of reviewing the final translation to ensure consistency in grammar, eliminate any spelling, punctuation and formatting issues, and improve translation quality so that it is fluent and accurate in target language.

Why proofreading is needed?

Proofreading is usually the final step before delivering a document for printing or publishing, submitting it for an application of any kind or sharing it with any other intended audience. Proofreading helps to increase the fluency of a translation so that it resonates with target audience and attracts readers’ attention.

What is the difference between proofreading and editing?

Editing in translation is usually a process where an editor performs bilingual review of the translated text by comparing it against source text to eliminate any incorrect translations and inaccuracies. Proofreading, on the other hand, is usually carried out monolingually by a native linguist of the target language. A proofreader reviews the translation to enhance its fluency before it is published or used for any other purposes.

Client Testimonials