At Transistent, we offer professional translation services in every language, including English, German, French, Spanish, Italian, Arabic, Chinese, and Russian, through our global network of more than 2500 specialized linguists.
At Transistent, we offer professional translation services for all sectors with our experienced language experts. If you have any questions about any specialized area in which you need expertise, please do not hesitate to contact us. The following are the specialized domains for which we get the highest number of translation requests:
Our service standards have been given the seal of approval by the ISO 17100 and ISO 9001 quality certificates, which we have proudly been awarded. Thanks to our quality-oriented approach, we operate a zero-error policy for all of our translation projects. We even offer our clients insurance for their translation projects as an indication of our service quality! Transistent stands out from the crowd, covering you for up to $50,000 worth of losses with its translation insurance.
At Transistent, our primary objective is to make the customer happy and manage projects quickly with zero errors. The moment we receive a request from a client, we run a wordcount analysis and prepare a quote. Once an agreement is reached, our project managers select the most suitable translators and editors from over 2500 linguistics experts in order to assign them to the project in question. When the translation is finished we further improve output quality with proofreading, quality control processes and DTP checks, before delivering it back to you in your chosen format.
We follow our standard workflow procedures for all translation requests from our clients. We can briefly summarize the process from receipt of the request to delivery of the translation as follows:
1. Translation Request: Our clients send us their translation requests to get a price quote.
2. Price Offer and Approval: Our project managers make the most suitable offer to our clients within the framework of the requested service and submit it to the approval of our clients.
3. Task delegation: After approval by the client, the project manager chooses which translators and editors are to work on the project according to their area of expertise.
4. Translation: The translator is allocated the task on our translation management platform, where he/she completes the translation of the text.
5. Editorial Checks: The translated content is forwarded to the editor over the same platform. The editor goes through the text by comparing the source and target texts and makes the necessary corrections.
6. Checks by the Proofreader: After the editor has checked the text, the proofreader reads and checks it in terms of style, fluency and use of language.
7. DTP Check: Once all the control procedures are completed, the files are given their original format by our DTP experts before being forwarded to the project manager.
8. Delivery: Prepared in accordance with our zero-error policy, the translation is delivered to the client within the deadline promised by the project manager.
How long is a piece of string? The time it takes to turn around a translation project varies immensely depending on the subject matter and the length of the text to be translated. However, you can rest assured that customer satisfaction is our top priority and we aim to quote you the best deadline possible, without of course sacrificing quality. Thanks to our online translation management systems with secure infrastructure, we reduce the time spent on project management processes and spend more time on production! If the delivery time isn’t suitable for you, please let our team know and we will do our utmost to come up with a range of solutions, always going the extra mile to please!
At Transistent, we are dedicated to protecting the confidentiality of our clients’ data and any documents they send to us for translation. Before starting to work with any third party, we always get them to sign a non-disclosure agreement. Thanks to the translation management systems we use and the client portals we make available to our customers, we restrict access to translation content to authorized persons only.
Sworn translations are usually required for documents requested by government agencies and educational institutions, consulates and banks, as well as for official transactions. Certified translations are signed and stamped by the translator to ensure that the translation is correct and complete. Since not every translation is stamped as a certified translation, we ask you to forward this request to our team when you request a sworn translation.
In some countries, certified translation is not adequate for the official translation of documents. In such cases, you can use our notary certified translation services for the validity of your documents requested for your foreign business transactions, if you wish to have your translated documents approved by the notary. Once your translation has been completed by our sworn translators recognized by the notary, we can have your documents certified for you on request. Please contact our team for details.
Apostille is a type of document certification, usually requested by official bodies abroad, which certifies the authenticity of the document in question. After the certified translation of the requested documents, the documents must be officially stamped with an apostille to be considered valid abroad. We offer apostille approval and document delivery service for our clients who require an apostille approval for their translated documents.
Notaries certify translations by sworn translators only. At Transistent you can benefit from our professional sworn translators and notarized translation services we offer through notaries we have an agreement with.
The principles of simultaneous interpreting and consecutive interpreting, the two most common types of interpreting, are different. Simultaneous interpreting is a process requiring technical equipment in which the interpreter speaks at the same time as the speaker or immediately after the speaker has finished talking. In consecutive interpreting, the speaker says a few sentences and gives a pause, allowing time for the interpreter to relay what has been said so far. Special equipment is not required here. Get a free quote for our high-quality and professional interpreting services.
The third element of our four-stage quality control processes, at Transistent proofreading is taken to mean having the target text checked by an editor who is a native speaker of the target language. Whereas our editors are comparing source against target for possible errors in meaning or omissions, our native proofreaders are reading the target for naturalness and fluency. So, for example, if you are having your text translated from Turkish to English, a native English speaker will check it to make sure that it reads perfectly for your target audience. The translation is then checked with automated quality assessment tools and by DTP specialists, so that we can deliver the translation in perfect condition and in its original format!
When a project is being translated, especially a very large one, inconsistencies and numerical errors can sometimes slip through the net, and the terminology preferred by the customer might not be adhered to, as the glossary may not to linked to tool in which the translator is working. But thanks to automated checks, known as “QA checks” – the penultimate quality control process we put in place as part of our zero-error policy – we are able to get the computer to do the hard work and mark out any spelling errors, spacing problems, wrong numbers, and dates that a translator’s tired eyes might miss as they concentrate on all the linguistic complexities of your project. We can also link our clients’ glossaries to this, so that the QA alerts the translator if a preferred term hasn’t been used. As a result we can eliminate a lot of those annoying errors that careless translation agencies will pass on to you, thereby guaranteeing the quality and accuracy of our translations!
DTP is short for “desktop publishing” and refers to the process of preparing documents for printing or publishing. Thanks to our professional DTP department, we can convert all types of documents into the most suitable format for translation and deliver it back to you, fully checked in terms of layout and formatting, in the original format and in printed form or digital!
We can translate your documents in any format, whether printed or digital. Customers without a digital version of their document can send us the corresponding files via a courier company, after which we will transfer them to the digital environment and translate them. Depending on the customer’s wishes, we deliver the documents in printed or digital form.
We are happy to help customers who only have hard copies of the text they need to translate. Prior to translation, our DTP team will prepare your files and transfer them to the digital environment. The translation process can then be carried out like any other by our linguistic experts on our translation platform.
We support commonly used formats (.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .rtf, .htm, .html, .idml, .svg, .xml, .xhtml, .xliff, .dita, .markdown, .csv, .epub, .srt, .strings, .pdf, .resx, .properties etc.) for software, mobile apps, websites, design projects etc. and deliver the files to our customers in their original format after translation. Please contact our team for more details.
We charge you based on the source wordcount, i.e. the number of words in your original text, not the number after it has been translated.
“1000 characters without spaces” is one of our unit prices used to calculate the translation fee. Each keystroke in a text corresponds to a character. 1000 characters without spaces correspond to 1000 keystrokes, including letters, numbers, and punctuation marks with the exception of spaces.
In order to be more transparent about the services we offer our clients and to enable them to compare the services we offer more accurately, we have divided our translation services into three service levels: Basic, Gold, and Pro. As the standard of service included in each package is different, the unit prices are also different. For example, while the Basic package only covers the translation process, texts reviewed under the Gold package are edited by a second language specialist who knows both languages to ensure that the texts are complete and do not contain inaccuracies. For detailed information on our packages, please contact our team.
All translations under the Basic Package are translated by specialist translators in the same way that all our translations are. We would never deliver raw machine translations to our customers. However, since the translations under this package are not edited by a second linguist (or even a third as in the case of the Pro package), we cannot make any zero-error guarantees like those we make for our other packages, as slight typos, extra spacing, inconsistencies, etc. might slip through the net.
If a document has been translated from one foreign language into another, the notary must also have the Turkish translation to hand to certify the translation. For example, for the notary certification of a document translated from German into English, the notary must also have the Turkish translation of the document.
Although there are many different methods, you can simply copy and paste the text into a Word file to see the stats (words, characters with/without spaces, etc.), which are usually shown in the bottom left-hand corner, or under Tools > Word Count. If you have files in complex formats, you can always contact us to get help with finding out the word and character counts. Let us quickly examine your files with our special tools and we’ll tell you the final figure.
We always do our very best to shorten our delivery times, taking into account the volume of the files and the availability of our team. However, if you would like to get your file back on the same day or very quickly, please forward your request to our team. We promise to do all we can to give you the best delivery date possible.
Due to our commitment to quality, we strongly recommend that our clients use our translation packages that include rigorous editorial checks. These are the packages whose quality we guarantee. However, for all customer complaints, we ask our clients to clearly point out the particular areas in the translation that they’re not happy with so that we can have another look at these specific parts. It could be that there is a special reasoning behind the translation decision and it’s important that we check this with the linguists!
If the volume and duration of the translation project are sufficient, we offer our clients a sample translation of a text of their choice in order to prove our quality. In accordance with our standard procedures, we can provide a sample translation of a maximum of 250 words for free. Please contact our team for sample translations of larger texts.
If we receive a complaint regarding quality for urgently translated texts under the Gold package, we offer a free review of the text to clarify any issues.
We only process correction requests for translations under the Gold and Pro packages. The Basic package does not include editing and therefore translations purchased under this won’t be reviewed for correction in their entirety. We may be able to process correction requests if customers wishing for a correction also send us the following:
1- Concrete examples of parts that need correcting
2- A terminology list, if not already provided
3- A style guide, if not already provided
4- Special instructions that need to be followed
In light of the foregoing, any requests for correction are reviewed by our quality control team, who then let the customer know which parts have been corrected and which changes have not been accepted, accompanied by short annotations explaining why.”
Translation is when the original meaning of a source text is transferred into a target language using the appropriate syntax and grammatical rules. Whereas localization entails the translation of any content from one language into another while also making a particular effort to adapt the content to the culture of the target language. Or, put it this way; the act of translation focuses on the language itself and stays faithful to the source. Localization involves the linguist changing things such as units of measurements, currencies, historical and religious references, imagery, and other cultural elements so that the text will be relevant to the target audience and seem as if it was originally written by someone from that culture.
Our price offer for simultaneous translation services does not include any technical equipment. The total price reflects the language pair, duration of the task, and the number of interpreters used. However, we are very happy to hire out any technical interpreting equipment you need for an additional fee. Please contact our team to share the details of your requirements and get more information about our prices.
OCR stands for “optical character recognition”. The written content in hard copy documents or digital images can be converted into editable text by being run through OCR software. In order to ensure our translations are error-free, all PDF and JPEG files you send us are OCRed by our team of experts!