Home Page » Solutions » Quality Control Services » Editing

Editing Services

You can request editing in all areas, including texts that require industry knowledge, from our experienced editors in all languages. Request a free quote to benefit from our editing services at special rates we apply to special translation projects.

2019 Statistics

124

Language Pairs

2019 Statistics

8893

Completed Projects

2019 Statistics

2500

Linguists

Editing during the translation process

Editing is the process whereby all types of texts such as news, fiction, literature or translation are checked
to spot and correct typos, grammatical errors, and consistency issues before publication.

We improve translation quality by 25% – 30% with our editing services!

Editing

Importance of editing during the translation process

As with all types of human products and services, translation is also a process prone to errors. To reduce such translation errors and increase consistency, we use computer-aided translation tools and create termbases. However, since language is an organic means of communication, spelling errors and ambiguities can still occur after a long and extensive translation process.

Editing is an area of expertise that, unlike technical spell checking, requires a skilled command of the language and is an indispensable prerequisite for a high-quality translation process.

Professional editing services

With our quality-oriented service policy, we offer cost-effective editing solutions through our network of over 2500 experienced translators and editors in all languages.

Texts translated by competent translators who have experience in your industry are given to experienced and trained editors for editing and reviewing. Our editors go through the target text to correct any issues with consistency and grammar and perform dictionary and style guide checks.

Superior quality certificates

Superior quality certificates

Fast delivery

Fast delivery

Accessible 24/7

Accessible 24/7

Good Prices

Good Prices

Confidentiality and security

Confidentiality and security

Your questions

What is editing?

Editing is the phase that follows the translation step. Once a document is translated by a translator, it is then reviewed by an editor against any possible mistranslations, missing translations, terminology errors, inconsistencies in style and translations etc. In editing phase, an editor performs a bilingual review by comparing the source text against its translation.

What is review?

Review is the process of controlling and checking the accuracy and correctness of a translation by a second translator or editor once the translation step is complete. It is an additional step followed by translation and usually has the same ultimate aim as with the editing step, improving the translation quality. The two terms are usually used interchangeably.

What is the purpose of editing or review?

The main target of editing or review is to ensure high quality translation which:
– is fully accurate and free from missing and incorrect translations.
– stylistically consistent.
– has no terminology errors or misspellings.

When should I use editing or review?

Editing or review steps are usually recommended for cases where high quality translation is needed. Even though a document is translated by a skilled and experienced translator, it is always possible that it might need some improvements to ensure high quality. That’s why editing is recommended for client-facing, business-critical documents and contents such as agreements, marketing materials, websites etc.

Client Testimonials